关键词:
交替传译
精力分配
无效笔记
知识论坛
摘要:
在非连续模式的交替传译过程中,记笔记是必不可少的环节,然而笔者观察周围同学并结合自身笔记记录情况发现,包括笔者在内的很多口译研究生所记录的笔记经常会出现无效的情况。因此,笔者以此问题为导向,从吉尔模型的口译理解公式和口译精力分配模型的角度分析无效笔记形成的原因。
本篇实践报告选取的语料为2022年在韩国釜山举行的世界知识论坛。当前国际社会正在处于动荡混乱的时期,世界经济脆弱性突出,地缘政治博弈频发。2022世界知识论坛讨论在世界大环境剧变的情况下,如何利用知识共享促进世界经济的均衡增长,实现全球经济繁荣,寻找克服危机与挑战、推动世界快速复苏的方案。
本篇实践报告共由四部分组成,分别为任务描述、任务过程、案例分析、实践总结。第一章任务描述部分,笔者对2022世界知识论坛讨论进行了介绍并阐述了选题意义。在任务过程部分,笔者对译前准备和模拟实践过程进行了阐述,制作了术语对照表,并对吉尔模型的口译理解公式和口译精力分配模型以及无效笔记的定义进行了说明。在第三章案例分析部分,笔者以吉尔口译模型为指导结合自身实践的笔记,从语言知识不足、语外知识不足、分析能力不足、听力与分析精力过少、笔记过于冗余、短期记忆负荷六个角度分析无效笔记形成的原因。在实践总结部分总结笔记无效的原因并提出了解决策略,为口译学习者在提高笔记有效性及合理分配精力方面提供一定的参考与借鉴。